Janine Barajas, certified medical interpreter in the Pregnancy Plus department at Community Hospital Anderson, teaches a class on the first Tuesday evening of every month to Spanish-speaking parents.
What started out as a support group focused mainly on breastfeeding, evolved into much more once it was clear that Hispanic patients face a variety of unique challenges within the American health care system. Barajas said one of the first challenges was changing the minds of parents who had been raised in Mexico. “A lot were misled or misinformed about breastfeeding, and we’d spend hours on education,” says Barajas, “so we decided to do a class.” Around 10 people showed up the first time and now the class size has swelled to more than 30 on average.
Though it still serves primarily as a breastfeeding support group, is has blended into more of a classroom environment welcoming women, men and children. It offers tips about navigating the American health care system to a growing population whose cultural differences extended beyond parenthood and breastfeeding. Topics now cover other areas of need within the group as they arise. To determine what the next class will cover, Barajas asks her students: What would you like to learn? Who would you like us to invite? She then organizes the flexible curriculum to answer those questions.
A lactation consultant is always present, as well as a social worker to answer Medicaid questions. Medical professionals are scheduled to address different topics of interest, from gestational diabetes and pregnancy to ER visits and anything related to children and women’s health. “Midwives will come in to speak about the differences between a C-section and vaginal delivery, and what meds are used for delivery.” Other guest speakers have included a pediatrician who was invited to discuss RSV and vaccinations, and a registered dietician who was asked to participate in a three-session nutrition class. The class typically includes a mix of prenatal and delivery patients, and every meeting also includes regular time for measurements and weight checks for babies.
“The classes offer the parents an opportunity to ask questions they didn’t think they could have asked before,” says Barajas. “This is a different culture, so they do what they are supposed to do in order to comply, but sometimes they don’t know why.” As the only medical interpreter on the CHA campus, Barajas found herself being called in to the ER for simple problems, like headaches or colds, because emergency rooms in Mexico are actually clinics where it was customary to do so. There has been a marked decrease in ER visits for minor problems since the support group began meeting in May of 2008.
According to Barajas, the class is much more than a support group. It is a network for Hispanics in the community to socialize with other people like them. “It is a family event for them,” says Barajas, “not just mom and baby. The kids get together and play with each other, and they always have healthy snacks, fruit and veggies.”
Barajas has been a certified medical interpreter since 2005 and began working at CHA in 2007. She says serving as an interpreter is a lot more important than people think. “You help make the connection between a health care provider and the patient. You have to be the voice in the room, and the goal is to make it seem seamless, like you are not there.” She goes on to say that explaining a medical diagnosis can easily get lost in translation due to the different terminology, which is why simply being bilingual or relying on an American-born, English-speaking child is not enough. “Title VI of the Civil Rights Act requires that we provide a service in the language that the patient speaks, and we weren’t doing anything for this community. They were being left out.” Barajas says the most fulfilling part of her job is the appreciation she receives from the community.
Learn more about interpretation services at Community